第75章 惠特曼是你爷爷?(1/2)

和李闻俊夫妇告別后,舟倡义和张启民二人进入了阅览区。

在办理了登记手续后,二人便分头各自阅览起了杂誌。

张启民走到了文学类的杂誌区,翻阅期刊,同时掏出了笔记本开始做记录。

张启民共读到了两篇关於《河边的错误》的评论文章,一篇刊登在《读书》杂誌上,另一篇刊登在《文艺报》上。

两篇文章的內容大致相同,都对小说的悬疑元素和敘述手法进行了评论,其中一篇还提到了荒诞的主题。二篇文章,都没有尖锐的批评,皆从创新、题材的多元等角度来写的。

他还看到了《当代》和《收穫》杂誌。

摆放杂誌的柜子一侧,一个有著典型西方人相貌的年轻人边看著杂誌边往张启民靠近,他似乎在寻找某本杂誌,却一时没有头绪,正毫无章法地一本本翻看。

张启民觉得有点意思,等对方靠近,用英文问道:

“hello, do you need my help?”

老外闻言,转过头来一愣,隨后露出了一个微笑,说道:

“thank you. could you help me find a literary magazine called“harvest“?”

张启民脑子里所记的单词不多,简单拼凑的一句英文之后,早已捉襟见肘,对方的话里有一个单词没有听懂。

他正想著著如何回答时,对方又说道:

“shou——huo——,shou——huo——”

张启民听懂了,对方要找的正是《收穫》,遂领著他走向了自己刚刚停留过的书柜边。

等张启民拿起《收穫》杂誌递到老外手里时,老外惊喜地叫了起来,隨后看了看四周围,为自己的唐突,露出个抱歉的表情。

张启民才发现,原来这老外是不认识《收穫》杂誌封面的的“收穫”二字的繁体写法。

但是,一个老外,怎么读得懂中文的汉字?张启民觉得甚是好奇。

可能是看出了张启民的不解,老外解释道:

“我在研究华国的当代文学。”

张启民不由得吃了一惊,这老外的中文说得这么好!而自己刚才,竟然拿和他用英文在交流。

张启民发出了一声苦笑,对老外说:

“华国的文字博大精深,你可要加油!”

老外闻言皱起眉头说道:

“你说得有道理,学无止境。”

张启民不由得又是一愣,这个老外不简单啊,连华国的成语都能使用得这么贴切,於是,他微笑著向老外点了点头,打算离开。

不料老外竟来了兴致,对张启民说道:

“你好,我叫惠特曼,来自米国,你叫什么名字?”

张启民吃了一惊:“惠特曼?写《草叶集》的那个惠特曼?”

惠特曼笑著摇了摇头,用流利的中文说道:

“不,我写的诗目前还只能发表在校园报上,我的全名叫benjamin whitman,翻译成中文叫班杰明·惠特曼,按照你们的文字翻译,是跨文化使者的意思。”

张启民懂了,这老外和写《草叶集》的惠特曼是重名了,不过什么“文化使者”的含义,却是让人费解。

惠特曼见张启民不说话,就问道:

本章未完,点击下一页继续阅读。