第303章 邂逅(2/2)

这女人涉猎真广泛啊……

在翻译界,国内有一个大牛叫许渊冲的燕大教授,在千禧年后曾经荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

译诗形似难,神似更难,神形皆似尤其难;而神形皆似是译诗的最高追求目标。许渊冲先生所译的《诗经》在神形皆似方面达到了很高的境界,是全译《诗经》中的佼佼者。

为此在燕大为期一个月的培训之间,泡在燕大图书馆查了许多关于《诗经》方面的资料,还要辛辛苦苦翻译成英语。

哈,是这个啊…..

夏红军他已经看到坐在附近的金阳向他举手指学着外国人:“v”字手势。

斯密斯他们这些哥校的人有时间就陪着,特别是威廉几乎每次都参加活动,很快和杨丽打的火热。

人家都说美国姑娘热情奔放,这个爱丽丝怎么如此不解风情呢?

不过也好。咋来美国是学习交流的,不是泡妞的。

在美国学习交流的学生每人都有演讲和学习的题目,作为学习汉语言文学的夏红军自然会选择中国古诗词。

可惜现在许渊冲教授正忙着向法国人介绍中国的唐诗宋词,前不久出版了法语版的《唐宋词选一百首》。英译本《诗经》好像是九十年代才出版。

结果对方竟然淡淡来了一句:“我不懂?”

唐诗宋词讲的人多了,夏红军准备讲《诗经》。

交流材料好翻译最难的是将《诗经》中那些脍炙人口的诗句翻译成英语。

秋野也注意到了,不过假装没看见依旧一副渴望的神态看着夏红军。

“请问,他叫什么名字?我我能去中国拜访他吗?我能和他联系吗?”秋野追问到。

每次看到爱丽丝穿着一件很性感的连衣裙,却一脸认真的讨论着艰涩的学术问题的样子,夏红军心里直叹气。

秋野突然感到发狂。

呵?

看来都喜欢咱们中华文化的博大精深?

作为大日本人,主动向你们中国人请教学术的上的东西,他已经鼓足了勇气。

夏红军在来到这时代之前曾经看过他翻译的英译本《诗经》,顿时惊为天人。

出乎他的意料,夏红军回答道:“对不起,我是学文科的,我不太懂。”

夏红军心里感到高兴,他走上讲台,下意识环视了一周,眼睛突然直了。

他竟然发现了一个熟悉的面孔!

女孩穿着一件很素雅的白色连衣裙,留着一头清爽的短发,看着夏红军面带微笑,眼神中还带着点俏皮。

宋蓁蓁!

她不是在燕京外院上学吗?

怎么会出现在哥大的教室里?

夏红军的脑海有些凌乱。

(本章完)