第492章 《你当像鸟飞往你的山》!(2/2)

过了很久,戈保权合上书本,从抽屉里拿出一沓装订好的a4纸,说:“这些是你们今天要翻译的內容,中午前交给我,遇到难的可以问我。”

说完,把a4纸放在桌上,又继续看书。

戈保权並不是针对苏两人,他只是习惯了这样。

他的全部心思,都放在作品上。

至於苏两人,他本来也没抱太大希望。

只要他们的翻译別太离谱,他也可以稍微放水,让他们顺利通过拿到报酬。

“好有个性啊!”

“天吶!这不是戈老师吗?!”

“谁?很有名吗?”

“《海燕》没学过?就是他的译作!”

“天吶!大神啊!”

“妈呀!这压力山大了吧?”

“哈哈哈!突然想到,如果把苏的翻译给戈老师看,会不会挨骂?”

“肯定会的!听说戈老师对作品要求很高,他们俩惨了。”

显然,有不少人认出了戈保权的身份。

直播间瞬间沸腾了。

翻译室里。

热把a4纸拿过来后,先把它分成了两份。

多的一份她自己翻译,少的一份给苏。

苏用眼神问:“就这么点儿?”

热回了个眼神:“我能行!”

接著,她压低声音说:“別整那些没用的,好好干活,听见没?”

苏笑著点头,接过那叠英文稿开始看。

1.9

苏仔细地读了起来。

他发现这些要翻译的內容,大多是电影或电视剧的名字。

还有一些简短的台词。

“看来这丫头把简单的留给我了。”

苏笑了笑,这是有点看不起他啊。

看到最后一页时,苏有些疑惑。

因为最后一页的翻译內容,涵盖了不同国家的作品。

有日本的、韩国的和欧美的。

幸好他有【外语精通】这个技能,否则根本看不懂。

这种小翻译,对他来说小菜一碟!

大致看了一遍后,苏开始动笔。

“i’m waiting...”

如果直译就是“我一直在等”。

苏直接翻译成:爱意绵绵。

翻译室里很安静,只有笔在纸上划过的沙沙声。

不知道过了多久。

戈保权突然皱了皱眉,今天要翻译的內容怎么少了一张?

“可能是夹在他们的稿件里了。”

於是戈保权起身,走向两人。

一来是想看看他们翻译得怎么样,

二来也是去拿回自己该翻译的那份。

毕竟那些內容难度很大,

要是让这两个年轻人做,简直是浪费时间。

“你们翻译得怎么样?有没有什么问……”

戈保权话还没说完,一看苏的翻译內容,心里猛地一震。

“妈的!!!”

戈保权忍不住爆了一句粗口。

热立刻从椅子上跳起来,难道苏又在搞怪?

这傢伙,节目里乱翻译也就算了,

现在可是正经工作的地方啊!

她赶紧站起来,准备替苏道歉:

“对不起……”

话没说完,戈保权突然用力一拍大腿,大喊道:“哎呀妈呀!这翻译也太绝了!”

热愣住了,直播间里的观眾也全都懵了。

一句话里带了三个粗口,却同时流露出震惊、羡慕和嫉妒三种情绪。

说到底,文化人就是不一样啊!

可苏到底翻译了啥,能让这位大佬如此激动?

“呃,戈老师……您先別这么激动。”

苏也有点傻眼,这戈老师的情绪怎么跟变天似的?

刚才还一脸冷漠地旁观,现在这是真心夸他呢,还是讽刺他呢?

他一时也搞不清楚状况。

“你……以前碰过翻译的活儿吗?”

戈保权激动得不行,在他眼里,现在的苏简直就是才华横溢。

“呃……没有。”

苏挠挠头,这些翻译有啥难的?

有些作品,他前世早就看过无数遍了,他只是把前世的翻译照搬下来而已。

可苏却忘了最关键的一点:这里是平行世界,不是他前世的那个地球。

他的翻译,简直就像降维打击一样,让戈保权震惊得不行。

“哇塞!真的太绝了!”

戈保权嘆了口气,“说到底,还是你们年轻人的天下啊。”

“……”

苏听著总觉得有点中二。

而热此时也呆呆地看著眼前这一幕。

她觉得这个世界疯了。

一个翻译界的泰斗,居然拍著她二十多岁的男朋友的肩膀说:“你太牛了!”

这画面太美,甚至有点让人不忍直视。

可是,它真真切切地出现在她眼前。

她忍不住向戈保权要了苏的翻译稿。

不看还好,一看之下,热整个人都震惊得不行!

她的眼睛里全是难以置信的神色。

原因很简单!

苏的翻译,简直把汉语的美发挥得淋漓尽致!

比如,“i’m waiting”这一句,要是让她来翻译,她肯定会译成“我在等待”。

但苏却译成了“爱慕未停”!

一下子就把她惊艷到了,音和义都完美结合,而且发音也特別像!

她是真的佩服苏这脑子,到底是怎么想到这么绝妙、这么惊艷的翻译的?

想起那36d,啊呸,是说他心胸宽广……热还是觉得有些不敢相信。

但事实就摆在眼前,她也没法不信。

还有这一句“winter is coming!”

这是国外热播电视剧《权力的游戏》里的台词。

之前国內一直用的是“寒冬將至”。

而苏的翻译,只改了一个字……

“凛冬將至”!

仅仅一个字的改动,意境就完全变了。

她甚至能从这几个字中,感受到冬天漫长、寒冷无边的绝望!

那种山雨欲来的压迫感,仿佛扑面而来!

简直让人嘆为观止!

接下来的翻译更厉害!

《educated:a memoir》(教育:启示录)

这本书在2018年几乎全年霸占畅销榜榜首,连比尔·盖茨都为之站台。

今年,这本书也被引进国內,但反响 ** 。

原因很简单,中文译名是《有识之士》,听起来就像是枯燥乏味的鸡汤文。

而苏的翻译,却让整本书彻底变了样!

《你当像鸟飞往你的山》!

太绝了!

简直妙不可言!

光是书名,就已经让她非常想看了!

可这,也不足以让一个大师这么激动吧?

似乎看出了热的疑惑,戈保权提示道:“看看背面。”