第315章 喜欢上一个人(1/2)
第315章 喜欢上一个人
陈招娣过来轻声问宋蓁蓁喝点什么。
“手磨咖啡吧。”
“稍等…….你们先聊。”陈招娣说完转身离去。
看着女孩离去的背影,宋蓁蓁轻轻叹了口气,转过头看着夏红军:“我现在才明白,你为什么喜欢陈招娣。”
“嗯?”
“大方,温柔,勤快,自己喜欢的人的事情,比自己的事情都重要,这样的女生哪个男生不喜欢?”
这?
夏红军准备解释两句,宋蓁蓁话锋一转;“好了不说这个,你什么时候能写完?我好拜读。”
“这个不好说,还需要你的帮忙。”夏红军笑道。
“行,没问题。”
宋蓁蓁回答的很痛快。
“like to fuck someone”
切!
古诗?
有了《翻译三原则》这本书,特别是书中提出了翻译“优化论”,着重解释运用利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界,夏红军看得津津有味,受益匪浅。
虽然是学校的老师,夏红军对他也不客气,这家伙研究中国文化,放着那些优秀的东西不研究,偏偏对历代后妃制度非常感兴趣,真不知道是怎么想的。
(“喜欢,上一个人”)
“like to bi alone”
“like someone。”威尔斯脱口而出。
my god!
真无聊!
三人赶紧散开,各干其事。
嘿嘿……
“喜欢上一个人。”
夏红军也没去唱歌,拿起那本《翻译三原则》仔细看起来。
“红军,该关门啦。”
(喜欢上“一个人”)
夏红军侃侃而谈,威尔斯目瞪口呆。
夏红军笑了笑,只是搂着女孩的腰更紧了。
哎呦……
哈?
这个啊?
夏红军笑着就把过程简单简单说了一遍,羞的陈招娣低声啐了一口:“流氓!”
“夏,你何必舍近求远?我虽然是研究明清小说、情色文学的,但是我对中国古代诗歌也很感兴趣,很是精通。”威尔斯说道。
书中强调翻译要对形似与神似,求真与求美,翻译与创作,不仅提出“三美论”。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。
宋蓁蓁唱完歌,又喝完杯子里有点凉的咖啡,就很快离开,等她走后威尔斯和崔东风一前一后凑过来,低声问道。
“宋蓁蓁是给我送书的,我准备翻译《诗经》里的诗歌。”于是夏红军就把去美国哥大交流讲座中国诗歌简单说了一遍,说燕大的许渊冲教授让他翻译《诗经》
“不用古诗,我说一句话你翻译成英语。”夏红军笑道。
“什么关系?女朋友关系呗……..”威尔斯操着略带美国口音的普通话:“只是,夏,你胆子真大,竟然当着陈招娣的和另一个女孩约会,难道……我明白了,你是准备仿效娥皇女英?”
卧槽!
“like someone”
“嗯……”宋蓁蓁很大方站起来,去过桌子上的吉他,轻轻弹唱起来。
“滚!”
“喜欢“上”一个“人”,这里是动词:物种。”
不过奇怪的是,这家伙到现在还是单身狗。
(“喜欢“上”(动词)一个人。)
“like last one ”
夏红军担心这两家伙继续胡说八道,只好把那本《翻译三原则》拿出来。
本章未完,点击下一页继续阅读。